1854 Grimms’ German Dictionary, via Wikimedia Commons

Here we go again.  I’ve written before in this space that, yes, counsel, you do have to translate that thing.

But resistance keeps coming up in the legal community:  “oh, come on, the defendant lived in Chicago* for twelve years– the guy speaks English!”

Perhaps, but he lives in Germany now, and you’re serving him there.  Germany requires translation into German, without regard to the defendant’s competence in English.

(Yet they continue to push.)

Continue Reading Translation: it’s not about the defendant!

“Since brevity is the soul of wit / And tediousness the limbs and outward flourishes, I will be brief…”
Polonius, Hamlet, Act. 2, Sc. 2.  “Each allegation must be simple, concise, and direct. No technical form is required.”  FRCP 8(d)(1).

In a valiant quest to be a paperless lawyer, I

Wright FlyerFor the entire life of my firm, I’ve had a recurring theme in just about every blog I’ve posted:  yes, counsel, you do have to translate that thing.  Translation is almost always unavoidable if you want a realistic chance of collecting a judgment.  But last summer, I offered some tips to limit the cost

Yes, counsel, you do have to translate that thing—at least, if you’re sending it to a non-English-speaking country.  There are a couple that don’t require translation, but that doesn’t mean it isn’t still necessary.  [Click here to see why.]

That said, getting a translation is not as simple as a Google search to