REUTERS/Yuya Shino

Another tech titan is getting into linguistics services.  The same guys who’re jumping into the grocery biz to dethrone Walmart are launching a new foray into the machine translation (MT) game to dethrone Google Translate.  You guessed it: Amazon, according to a CNBC report earlier this summer

Wright FlyerFor the entire life of my firm, I’ve had a recurring theme in just about every blog I’ve posted:  yes, counsel, you do have to translate that thing.  Translation is almost always unavoidable if you want a realistic chance of collecting a judgment.  But last summer, I offered some tips to limit the cost

Yes, counsel, you do have to translate that thing—at least, if you’re sending it to a non-English-speaking country.  There are a couple that don’t require translation, but that doesn’t mean it isn’t still necessary.  [Click here to see why.]

That said, getting a translation is not as simple as a Google search to

Yes, counsel, you do have to translate that thing—at least, if you’re sending it to a non-English-speaking country.  There are a couple that don’t require translation, but that doesn’t mean it isn’t still necessary.  [Click here to see why.]

That said, getting a translation is not as simple as a Google search to

U.S. court, U.S. plaintiff, U.S. law to be applied… everything about the case is American but one:  the defendant lives in Kaiserslautern.  Or Basel, or Xi’an, or Yokohama—pick an overseas city.  (Likewise if it’s a Canadian court, Canadian plaintiff, etc.)

When you serve a defendant in another country, you must observe the laws of that