Nearly every jurisdiction in the Hague Service Convention requires translation into its own language,* and we procure translations on our clients’ behalf every single day. From time to time, a client will ask if we’ll use his firm’s preferred translator, or he’ll mention that his clients want to handle the translation because they can get it far cheaper than what we’re offering.
Sure, we say.
Although we recommend against it, we’ll use somebody else’s translations. But we disclaim the hell out of them, and we insist that they provide a single English PDF and a single foreign language PDF for each defendant.
Several reasons why:
- Most notably, if somebody else drives the boat, we can’t take responsibility when it hits a bridge. That’s not to say it will, but it’s not our bad if it does.
- We don’t have the chance to properly instruct the translators, editors, and layout crew. If we can’t instruct them, we can’t ensure quality and accuracy.
- We don’t know that an overly budget-conscious litigant didn’t just run the thing through a chatbot and call it a day. It’s imperative that human editing be part of the effort.
- Part of the fee we charge for translation (we outsource it, of course) is a markup to account for our time and effort spent verifying that it’s done correctly. In addition to checking the quality and accuracy of the linguistic work, we also make sure that everything is laid out properly. If paragraph 127 in English doesn’t have a corresponding paragraph 127 in Chinese or Spanish, foreign authorities will kick the Request back to us as a matter of course. We don’t backcheck other providers’ work.
- We also make sure the documents are in the proper order, collated in such a way that the foreign authorities handling our Hague Service Request see the proper sequence in both languages. If your translator (or your staff) goofs and puts Exhibit C between Exhibits J and K, that’s beyond our control. If our translator does it, we catch it in our review, and we go back and yell at the editor and proofreader.
If you choose to get your own translations, you have to accept the responsibility for their quality, accuracy, and formatting. That’s not on us.
Our job is to take a 12(b)(5) motion out at the knees, but part of that effort is wrapped up in proper translation… if you handle the translation, you take a big chunk of the responsibility away. Preventing a 12(b)(4) is entirely up to you.
* Oddly enough, the U.S. requirement isn’t 100%. Seems that French is acceptable in addition to English. Due process is still a thing, though. See here for some other exceptions.










