Oh yaaah?

At least once a week, my office fields the question “what else do I need to serve under Hague?”– or some variation on that theme.

It’s a highly pertinent question because most litigators aren’t familiar with the Hague Service Convention and its various requirements; if they were, I wouldn’t have such a beautiful niche practice, so I truly cannot complain.  The question has a simple answer, but one that leads to complexities driven by geography. 
Continue Reading Keeping Translation Costs Down, Part Three

Native languages of extreme northern North America and Siberia have several different words for “snow”.  I went to Alaska on a cruise once, but I’m definitely not qualified to translate.

Hague Service Convention requests constitute 99% of my practice– that’s a literal statistic.*  Easily half of them are sent to countries that haven’t caved in to the pressure (good for them) and made English an official language.  As such, the lion’s share must be translated into German or Italian or French or Korean… you get the idea.  In most instances, my clients just have me take care of the whole shooting match, from soup to nuts.  Occasionally, though, a firm or solo lawyer has a relationship with somebody who purports to translate legal documents as a matter of course, so they prefer to handle the linguistic work themselves.  To be sure, we’re not a translation provider– we’re a law firm– so if you want to do your own thing, I don’t object.

But I do disclaim the heck out of it.Continue Reading Yeah, buddy, they do check translations.

Māori protest at Waitangi, 2006. Charlie Brewer, via Wikimedia Commons.

No original content here– just a reiteration of something I urge lawyers to always be cognizant of:  which language will govern a contract.  In Five Essential Things– Elaborated, Part 4: Choice of Language, I stressed the importance of choosing a contract’s operative language in the contract itself, and making sure that an accurate translation of that operative language makes the other side aware of its terms.  Horrific things result if lawyers miss the mark. 
Continue Reading Translation Remains Key… TO EVERYTHING

Charles Evans Whittaker Federal Courthouse, KCMO. Voidxor, via Wikimedia Commons.

I took Civ Pro from a giant.

When I say giant, I mean in the figurative sense, because he’s only 5’7″ or so, but this diminutive fellow remains among the most talented and effective teachers I’ve ever had.  He inspired me to wear bow ties, and illustrated the myriad types of joinder with a shopping bag full of beanie babies (I’m not joking).*  I grasped counterclaims and cross claims and third party claims pretty quickly– about the only things I grasped quickly as a 1L– because of an effective teaching tool.Continue Reading Notice pleading, y’all.

1854 Grimms’ German Dictionary, via Wikimedia Commons

Here we go again.  I’ve written before in this space that, yes, counsel, you do have to translate that thing.

But resistance keeps coming up in the legal community:  “oh, come on, the defendant lived in Chicago* for twelve years– the guy speaks English!”

Perhaps, but he lives in Germany now, and you’re serving him there.  Germany requires translation into German, without regard to the defendant’s competence in English.

(Yet they continue to push.)Continue Reading Translation: it’s not about the defendant!

“Since brevity is the soul of wit / And tediousness the limbs and outward flourishes, I will be brief…”
Polonius, Hamlet, Act. 2, Sc. 2.  “Each allegation must be simple, concise, and direct. No technical form is required.”  FRCP 8(d)(1).

In a valiant quest to be a paperless lawyer, I